[[/quote]
Вовсе нет, мне кажется, что просто нужно определиться для кого перевод выполняется. Если для журнала или статьи, рассчитанных на массового читателя, то мы будем давать терминологию в общеизвестных у нас значениях, если давать в оригинальном виде, то неизбежны ссылки и пояснения. В таком случае мы танковые части будем именовать кавалерией, ссылаясь на исторические традиции этой страны. А если для профессионального обзора, например, то мы ориентируемся на читателя подкованного, знающего основы и структуру ВС иностранного государства, его военную доктрину, задачи разных видов ВС, организационную структуру, уставы, наставления и т.п. Тогда мы уже должны использовать термины оригинала (ИМХО). И если мы встречаем термин, который у нас полностью отсутствует, то следует давать его в том значении (смысловом!), которое подразумевает исходный документ оригинала. При необходимости даем развернутую или краткую справку-пояснение. Ну вот пример с теми же разведывательными ротами танковых соединений Вермахата, следует пояснить их задачи, что бы у непосвященного читателя не возникло мнения, что немцы в поиск за линию фронта на БТРах с противотанковой артиллерией на прицепе ходили.

[/quote]
Прямо в точку....

Главная задача - передать дух и смысл переводимого документа (ИМХО)[/quote]
Сколько времени прошло, я всё ходил и думал. Чё вам ответить - задачу вы сформулировали... ДУХ И СМЫСЛ... А вы знаете, как? Вот, и я тоже нет. Перечитал тут Нелюбина предисловие к Общему курсу, и даже он, Мастер, никакого обобщения не смог сделать. Ваши рецепты не вполне понятны - "подготовленый читатель", ИМХО (везде этот термин, а чё значит?), "термин оригинала" (вот тоже открытие). Еще раз попытаюсь довести - надо понять алгоритм работы с неаналогичными понятиями.
К Нелюбину я бы добавил - "использовать семантически расширенные существующие термины, расширительное толькование которых доступно широкому кругу потребителей". "Старшина батальона" - самый подходящий пример перевода RSM, i.e. Regimental Sergeant Major. Что есть старшина, всем известно, батальон - тоже. У нас такого нет, но представить можно.
С бронекавалерией тоже родилась идея - изложу по порядку, затем сделаю методический вывод.
3d ACR is combined arms unit capable of operating independently of other units. It is a highly mobile force that can conduct reconnaisance, security, offensive and defensive operations. Так вота, и разведка, и охранение, и наступление, и оборона. И на вооружение БТР, БМП, БРМ, танки, вертолёты, вроде и беспилотники. Более 5200 чел. Соответственно, предлагаю вариант "бригада осназ" по аналогии с формированиями НКВД.
Мне почему эта тема кажется важной - эти пресловутые 20 бригад, которые по всей России делают, сильно будут напоминать ACR. И даже авиацией. Учения юргинской бригады, на которых был КомСВ, это хорошо показали.
Дык вывод-то - активнее использовать отечественные исторические термины (устаревшие), не только дореволюционные (о которых пишет Нелюбин), но и сталинские, которых при СССР почему-то стеснялись.