kbt писал(а):
а вот тут не совсем ясно. в принципе, если тупо привязать к словам, то будет "лобовая бронеплита". вопрос в том, что на самом деле имелось ввиду. я написал "лобовая деталь", т.к. это более общее понятие. когда пишут "толщина лобовой брони достигала...." имеют ввиду именно лобовую деталь, т.к. она состоит из ВЛД и НЛД. у наших танков, в основном "рабочая" ВЛД, у абрашек - наоборот (что видно на картинке). поэтому конкретику вводить как-то несподручно. но это я так написал, не в качестве спора, а в качестве объяснения своих действий
Цитата:
Так все-таки это лобовая бронеплита или лобовая деталь, или это одно и то же?
Если совсем четко привязываться к тому, что отмечено цифрой "3" на танке - то это НЛД (нижняя лобовая деталь), как верно заметил ув. kbt. Если же относиться обобщенно (так как рисунок дан весьма упрощенно-схематично) и, если не требуется точного перевода со знанием конструктивных особенностей компоновки "Абрамса", то можно гораничиться термином "лобовая бронеплита", так как НЛД является ее частью. Тут играет роль на какую аудиторию рассчитан перевод.
