Текущее время: Вс окт 22, 2017 14:47:29

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Помогите перевести термин
СообщениеДобавлено: Вт дек 01, 2009 19:39:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 15, 2009 16:07:50
Сообщения: 29
Помогите, пожалуйста, перевести термин
Anti-structure weapons
Можно ли сказать, что это оружие, используемое против укрепсооружений? Или имеется точное название такого оружия?
Заранее спасибо!
Т.
Satchel Charges
Large explosives intended to be placed or thrown at short range against structures or to destroy materiel useful to the enemy.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести термин
СообщениеДобавлено: Вт дек 01, 2009 20:22:29 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Ср апр 20, 2005 11:15:57
Сообщения: 2599
tatiana писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести термин
Anti-structure weapons
Можно ли сказать, что это оружие, используемое против укрепсооружений? Или имеется точное название такого оружия?
Заранее спасибо!
Т.
Satchel Charges
Large explosives intended to be placed or thrown at short range against structures or to destroy materiel useful to the enemy.


Уважаемая tatiana, этот термин и есть вооружение. Так же можно использовать термин "средство", "средство для разрушения сооружений". Существуют названия для боеприпасов, предназначенных для разрушения укреплений или строений. Это бетонобойные боеприпасы или фугасы.

Если брать контекстный перевод последнего предложения, то это будет, скорее всего, фугас. Т.е.: "Ранец с зарядом (Заряд ранцевый). Тяжелый фугас, предназначенный для закладки или броска с короткой дистанции против зданий (сооружений) или (с целью) уничтожения материальной части, (оборудования, боевой техники) представляющих ценность (полезных, используемых) для противника.
Скорректировал немного.
Конечно, если Вы хотите получить более точный смысловой перевод, нужен контекст. Текст следует привести в более значительном объеме.
С уважением, Бывший военный.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести термин
СообщениеДобавлено: Ср дек 02, 2009 8:37:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июн 10, 2008 22:37:54
Сообщения: 1342
Откуда: москва
tatiana писал(а):

Anti-structure weapons

только описательно. из серии "средства разрушения строений" и т.п. к сожалению, это не банкер-бастеры или хай-эксплозивы, с которыми все ясно, и устоявшегося термина для определения такого класса средств по-моему нет. хотя описание полностью соответствует отечественному определению "фугас"

_________________
восток дело тонкое


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB