Текущее время: Пн авг 20, 2018 8:10:31

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Замечания по переводу
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 4:09:16 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2009 19:36:47
Сообщения: 5
Скачал переведенный мануал FM 7-93; начал читать и бросил. Смотрите, всего два абзаца.

Первый.

Combat forces need accurate and timely intelligence about enemy forces, terrain, and weather. Commanders must make fast and accurate decisions to have the right combat force at the right place and time. Their decisions are partly based on information gathered for intelligence purposes. Long-range surveillance units are trained and equipped to gather this information.

Перевод.
Боевым войскам необходима точная и своевременная информация о противнике, местности и погодных условиях. Для того чтобы иметь необходимые силы в нужное время в нужном месте, командиры должны принимать быстрые и правильные решения. Их решения частично основываются на информации, поступающей от разведывательных органов. Подразделения глубинной разведки готовятся и оснащаются именно для сбора такой информации.

Мои замечания.

1. Первое предложение переведено с заменой основной идеи – в оригинале forces (подлежащее) need (сказуемое) intelligence (дополнение). В переводе – не так. Да и «боевые войска» – это что? Есть «боевые» и есть «потешные»? Боевые подразделения есть (есть и, например, учебные), «боевых войск» я не знаю.

2. Командиры принимают решение, «чтобы». В оригинале – чтобы подразделения (а не некие «боевые войска») оказались в нужном месте в нужное время. В переводе наоборот – «для того, чтобы» войска оказались на месте, командиры принимают решение. Неправильно.

3. Третье предложение. Где в оригинале говорится о разведывательных органах? Там говорится об информации, собранной в разведывательных целях.

4. Четвёртое предложение. Где в оригинале слово «именно»? Других задач такие подразделения не имеют? Оборониться в случае они смогут, или перейти в наступление? И чему, кстати, соответствует оригинальный термин «long-range surveillance units»? Войсковая, фронтовая, армейская ……. разведка? Нет расшифровки.

Мой вывод: первый абзац в переводе – лажа.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 4:19:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2009 19:36:47
Сообщения: 5
Дальше. Абзац два.

Human intelligence is a category of intelligence derived from information collected and provided by human sources (JCS Pub 1-02). Human intelligence has always been a primary source of information within the intelligence collection system. Frontline soldiers and reconnaissance patrols have always provided combat information to tactical commanders. Commanders at all levels need this type of information. The long-range surveillance teams are a primary source of human intelligence.

Перевод.

Агентурная разведка (HUMINT) — вид разведки, при которой сбор разведывательной информации осуществляется специально подготовленным личным составом (JCS Pub 1-02). Агентурная разведка всегда была и остается основным видом разведки в любой системе сбора разведывательных данных. Военнослужащие передовых подразделений и разведывательные патрули всегда являлись источником разведданных для тактических командиров. Такие данные необходимы командирам всех степеней. Основным средством агентурной разведки являются группы глубинной разведки.

Предложение Раз. В оригинале нет сокращения HUMINT. Если кто-то его придумал, на него надо поставить сноску. Хотя бы в виде «прим. пер.». В «Словаре терминов» (Index-1) этого, извините, «термина» (смотри «Пять») нет.
Что там за «специально подготовленным личным составом»? Где в оригинале специально подготовленные спецы?

Два. «всегда была и остается основным видом разведки в любой системе сбора разведывательных данных» - где это? Это оно – «been a primary source of information within the intelligence collection system»? То есть, «primary source of information» это и есть «основным видом разведки»? Информация = разведка?

Три. Кто такие «тактические командиры»? В каком-нибудь нашем Уставе или «Учебнике сержанта» есть такой термин - тактический командир? «Павлины, говоришь?» (с)

Четыре. Как обычно «переворачиваются» подлежащие-сказуемые: сравните оригинал «Commanders at all levels need this type of information» и перевод «Такие данные необходимы командирам всех степеней». Кстати. Кавалеров всех степеней знаю. Командиров всех степеней – нет. Кто знает, киньтесь цинком, пожалуйста.

Пять. По всему абзацу уже. Это гораздо серьёзнее, чем самим собой придуманные сокращения. КТО, КТО, БЛЯ, рассказал, что «Human intelligence» – это «Агентурная разведка (HUMINT)»? Кто-нибудь смотрел «Улицы разбитых фонарей»? Видели агента («барабана», «стукача», «дятла») бомжа Померанцева? Вот расколоть Померанцева на «сообщение» - это и есть агентурная разведка. Здесь же мануал имеет ввиду «разведку силами личного состава». Не спутниками Ки-Хоул, не беспилотниками, не Аваксами – ЧЕЛОВЕКОМ (личным составом пехотного подразделения, а не техникой) – HUMAN.

Нет, ТАК нельзя. В данном случае – подмена понятий, категорически меняющая смысл этого филд мануала. Слышите, КАТЕГОРИЧЕСКИ. Откуда у, например, пехотного взвода агенты?

Мой вывод: абзац два – рак мозга.

Дальше можно уже не читать. То есть, прочитав первое предложение третьего абзаца, а потом его перевод, задумываешься: «Information is collected from every source and disseminated immediately as combat information, or it is first processed into intelligence.» = «Разведывательные данные собираются со всех источников, и немедленно распространяются в виде боевой информации, или же вначале обрабатываются в виде разведывательной информации.»

Практически, как у Гашека: «Затем поступила телефонограмма всем батальонам, ротам и подразделениям полка: «Копия телефонограммы бригады № 75692. Приказ по бригаде № 172. При отчетности о хозяйстве полевых кухонь следует при наименовании нужных продуктов придерживаться нижеследующего порядка: 1 – мясо, 2 – консервы, 3 – овощи свежие, 4 – овощи сушеные, 5 – рис, 6 – макароны, 7 – крупа, 8 – картофель, – вместо прежнего порядка: 4 – сушеные овощи, 5 – свежие овощи».

Сначала убрать запятые. Потом заменить «со» на «из». Потом расшифровываем «or it is first processed into intelligence» на, например: «сначала доставляются в разведотдел», и предложение становится более осмысленным. Нет, вслушайтесь ещё раз: «Разведывательные данные собираются со всех источников, и немедленно распространяются в виде боевой информации, или же вначале обрабатываются в виде разведывательной информации».

– Der Teufel soll das buserieren. (с) Гашек же.

Мой вывод – сделана работа по переводу некачественно: отсутствие литературной и, особенно, военной редактуры повредило оригинальный документ вплоть до смены понятий. И корректуры никакой.

К сожалению...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 12:40:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2009 19:36:47
Сообщения: 5
Про HUMINT оказывается и сноска есть, и есть объяснение этому "термину". Поэтому извиняюсь перед переводчиком. Тем не менее считаю, что так извращать смысл положений устава нельзя. Здесь самодеятельность некорректна.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 21:02:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 29, 2006 14:14:17
Сообщения: 25
Братан, раз ты такой перец и знаток англицкой мовы - возьмись да переведи пару глав из любого пиндосовского наставления. Или вот хотя бы Ultimate sniper ждет своих героев. А то топать ножками и самоутверждаться критикуя других - умельцев много, только что-то переведенных документов в сети не дофига.
Теперь по существу. У нас с амерами "слегка" отличается терминология. Как перевести HUMINT? "Личная разведка", "Человеческая разведка"? Личная бывает жизнь, а человеческие - детеныши. Поэтому переводчик и привел наиболее подходящий отечественный термин.
То что ты называешь ""переворачиваются" подлежащие-сказуемые", зовется "литературным переводом" и предназначено для повышения читебельности документа.
А вот, касательно отсутствия литературной и, особенно, военной редактуры, тут ты попал в саму точку! Простые гражданские парни, по доброте душевной потратили свое личное время, и не срубив не копейки (что в наше время особенно удивительно), сделали за государство часть его работы - снабдили воинов этого самого государства переводом довольно актуального документа вероятного противника. Спасибо им за это. Да есть некоторые неточности, ошибки. Но! Во-первых общий смысл документа понятен, тем более, что читать в оригинале нормативные документы на иностранном языке у нас может не так много военных, а уж таких знатоков как ты - вообще единицы. А во-вторых парни - не профессиональные переводчики.
Так что, если можешь помочь - отпиши письмецо Стрелку или Сергею Вандереру, и они скоординируют твои усилия на благо Родины, и рак мозга и другой геморрой обойдут тебя стороной.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 21:49:25 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 29, 2006 14:14:17
Сообщения: 25
Эугенио писал(а):
Перевод специальной литературы, тем и сложен, что необходимо хорошо знать специальные термины и уметь их применять.

Дык, и я об том же: знатоков и умельцев дофига, но большинство сидит по теплым танкам.
Термин "агентурная разведка" и употребляется в переводе, что так не понравилось оblomck-у, хотя, как было верно подмечено, в данном случае - он не совсем подходит, но другого пока не придумано.
Еще раз сформулирую свой вопрос, косвенно обозначенный в предыдущем посте, в несколько иной терминологии: чё пристали к переводчикам?! Вам дают нахаляву, так вы еще и в претензии: "Ж..а холодная!"
Может я упустил момент, когда парни подписались сделать официальный перевод для Минобороны?
Интересуешься темой? - Читай то, что для тебя перевели другие!
Имеешь допуск и доступ? Не трать время. Свое и чужое.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 22:23:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2009 19:36:47
Сообщения: 5
Для 113.

Дружище, честно говоря, я и попал сюда с желанием вписаться в проект. Я сел и перевел пару страниц одного мануала. Уже потом я скачал перевод, чтобы сравнить - могу я, или мне, всего лишь когда-то техническому переводчику, соваться сюда не стоит. Прочитал первые абзацы и понял - зачем обкладываться советскими/российскими наставлениями, если непонятный термин можно придумать.

Открываем здесь же, на Вразведке страницу ( http://www.vrazvedka.ru/main/analytical/teplinsky.shtml ) с названием "Взгляд профессионала" (ты понял, дружище 113 - прям здесь) и читаем:

"В зависимости от сферы действия, привлекаемых сил и средств военная разведка делится на пять видов:
1 наземная;
2 воздушная;
3 морская;
4 космическая;
5 специальная.
В свою очередь тактическая разведка сухопутных войск делится на наземную и воздушную. А вот наземная разведка включает: войсковую, радио- и радиотехническую, радиолокационную, химическую и бактериологическую.
Вот мы, наконец, и добрались до «нашей» войсковой разведки.
Войсковая разведка ведется разведывательными, мотострелковыми, полковыми, парашютно-десантными и десантно-штурмовыми подразделениями.
Способами ведения войсковой разведки являются: наблюдение, подслушивание, поиск, налет, засада, разведка боем."

Понятно всё? И это стоило только прочитать часть первую, "Азы" (не смех ли?)

"Личная бывает жизнь, а человеческие - детеныши." Детёныши, говоришь, дружище 113?

А за то, что ты называешь "литературным переводом" (а я уже забыл термин), меня учительница английского из моей спецшколы била линейкой по рукам ещё в 3 классе. :)

Поэтому, даже не нанимавшись в МО, а всего лишь прочитав несколько страниц здешнего же сайта, можно сделать всё не впопыхах, а достойно.

ПС. Здесь же, на сайте есть брошюра "ВОЙСКОВАЯ РАЗВЕДКА В НЕМЕЦКОЙ АРМИИ" полковника С.И. СУРИНА ( http://www.vrazvedka.ru/main/learning/r ... urin.shtml ). Там есть и про агентурную разведку. Наслаждайтесь, дружище 113 и дружище Эугенио


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 10:43:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2007 12:44:09
Сообщения: 151
Откуда: Самара
oblomock писал(а):
я и попал сюда с желанием вписаться в проект

Так в чем же дело?

Док


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 16:30:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2009 19:36:47
Сообщения: 5
Док_с_Ганзы писал(а):
oblomock писал(а):
я и попал сюда с желанием вписаться в проект

Так в чем же дело?

Док


Уважаемый Док, давайте пробовать. Вас ведь снайпинг интересует? Мои познания в высокоточке ограничиваются мясозаготовками с "тулкой-двудулкой" на 40 шагов. Будете военным/техническим редактором? А на корректуру/литобработку возьмём, скажем, Ланку_с_Ганзы. :) Тогда есть смысл.

Исключительно моих познаний не хватит, я уверен. "Какие Ваши предложения?" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 19:01:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт сен 29, 2006 14:14:17
Сообщения: 25
oblomock писал(а):
Честно говоря, я и попал сюда с желанием вписаться в проект.

Ай, молодца! Такие солдаты нужны Рейху! Только зачем же было начинать с наезда?
Про "агентурную разведку". Спасибо за ссылки. Но с термином я уже знаком благодаря стараниям кафедры СД-1. А толкования терминов отличаются даже внутри России, от ведомства к ведомству, не говоря уж о различиях в терминологии с Пиндостаном.
oblomock писал(а):
меня учительница английского из моей спецшколы била линейкой по рукам

Не могу похвастаться тем же :lol:. Спецшколы не заканчивал, мои знания языка ограничиваются "общевойсковой" школьной программой.
Касательно снайпинга. В настоящее время Стрелок занимается переводом книги Дж. Пластера Ultimate sniper (кстати, Ваши предложения по переводу этого термина?). Как только закончу с переводом крайнего приложения FM 3-05.222 и отдам на редактуру Сергею Вандереру, присоединюсь к Стрелку. Если Вы разделите наш труд и уговорите Дока редактировать итоговый текст (тем более, что он отзывался о необходимости перевода этой книги :wink: ), тогда действительно, может что-то путное и получится.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 19:19:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июн 10, 2008 22:37:54
Сообщения: 1342
Откуда: москва
oblomock писал(а):

Дружище, честно говоря, я и попал сюда с желанием вписаться в проект.

А за то, что ты называешь "литературным переводом" (а я уже забыл термин), меня учительница английского из моей спецшколы била линейкой по рукам ещё в 3 классе. :)

1. ну так вписывайтесь и явите миру шедевр. после этого можно будет говорить о критике
2. бедный :o это была спецшкола абвера? :D

_________________
восток дело тонкое


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 19:25:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июн 10, 2008 22:37:54
Сообщения: 1342
Откуда: москва
даже интересно стало. почитал обсуждаемый FM. ну страшноватенько. ну и что? там указано кем выполнялась работа, так что вопросы по-моему не на этот форум должны были поститься.

_________________
восток дело тонкое


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт мар 20, 2009 12:27:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 13:53:22
Сообщения: 127
Откуда: Odessa, Ukraine
К сожалению, поздновато заметил эту тему, приношу извинения.
По поводу данного FM могу прокомментировать:

1. Переводил его не я, а тот кто указан в предисловии. Моя работа ограничилась лишь переводом нескольких приложений и правкой.
2. Согласен, этот перевод не является шедевром, торопился - но на то и вы есть, уважаемые профессиональные переводчики! :) Я таковым, увы, не являюсь.
3. Перевод терминологии - это да, проблема... Но я принципиальный противник прямой компиляции английского термина на русский. Часто теряется тот смысл, который заложен в термин... Есть термины, когда это возможно, а есть такие которые не позволяют это сделать...
4. Один из основных принципов нашей работы: мы стараемся по возможности делать нашу работу профессионально. Поэтому если кто-то очень грамотный и у него есть замечания по существу - делайте второе издание, исправленное и дополненное. Мы его выложим на сайт и укажем автора. А наши бойцы и командиры вам спасибо скажут...

Это конечно не оправдания, но за комментарии и замечания отдельное спасибо. Есть над чем работать... :)

С уважением
Сергей

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт мар 20, 2009 18:52:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2007 12:44:09
Сообщения: 151
Откуда: Самара
Да, что-то я тоже поздновато. Светлане при случае приветище огромное! Она в Тольятти не собирается?

Док


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB