Военная разведка
http://www.vrazvedka.ru/forum/

Трудности перевода
http://www.vrazvedka.ru/forum/viewtopic.php?f=40&t=5006
Страница 1 из 3

Автор:  SergWanderer [ Чт окт 02, 2008 13:20:10 ]
Заголовок сообщения:  Трудности перевода

Всем привет!

На создание новой темы сподвигла работа с переведенными текстами, которые я получаю от участников проекта. Поскольку уровень у всех разный, предлагаю в этой ветке обмениваться теми сложностями и трудностями, с которыми все сталкиваются в процессе работы, и пытаться их сообща решать.

Итак, что первое бросается в глаза - неверный перевод терминологии.
Слово situation в большинстве случаев (особенно в документах) - это не "ситуация", а "обстановка"!!!
Cover and concealment - "укрытия от наблюдения и огня" либо "защитные и маскировочные свойства местности" и т.д.

Вторая проблема - расшифровка аббревиатур. Для этого можно использовать сайт http://www.globemaster.de/html/dictionary.html

И последнее:
Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..."
Точно также переводяться фразы с глаголами в настоящем времени:
Commander consider METT-T factors - Командир ДОЛЖЕН учитывать факторы оценки обстановки МЕТТ-Т.

Кстати нюанс - в Армии США командир мелких подразделений (от секции до взвода) - это leader. Все что выше - это уже commander.
Командир взвода - это platoon leader
Командир роты - это company commander

Всем удачи

Автор:  SergWanderer [ Сб окт 18, 2008 21:52:12 ]
Заголовок сообщения: 

Еще маленькое замечание

terrain - это "местность" (как фактор обстановки), но никак не "земля" и тем более не "ландшафт"

Автор:  El Coronel [ Вс окт 19, 2008 22:37:30 ]
Заголовок сообщения: 

[quote-"SergWanderer"]Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..." [/quote]
почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...

Автор:  Валдай [ Вт окт 21, 2008 15:35:02 ]
Заголовок сообщения: 

[quote="El Coronelпочему should долженствование? [/quote]
Стилистические особенности военного языка, точно так же, как в военном лексиконе слово "enemy" ни в коем случае не "враг".

Автор:  pulya [ Вт окт 21, 2008 15:51:26 ]
Заголовок сообщения: 

El Coronel писал(а):
SergWanderer писал(а):
Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..."

почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...

ууууууу, еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа - не позорьтесь.

Автор:  SergWanderer [ Вт окт 21, 2008 23:44:55 ]
Заголовок сообщения: 

Валдай писал(а):
[quote="El Coronelпочему should долженствование?

Стилистические особенности военного языка, точно так же, как в военном лексиконе слово "enemy" ни в коем случае не "враг".[/quote]

Совершенно верно, это стилистика военного языка. Военные документы редко допускают двоякое толкование, а уставы вообще должны трактоваться однозначно. Если сказать "Командиру взвода следует", то это рекомендация (т.е. взводный может этого и не делать), но не четкое указание. А слово must обычно означает не просто "должен", а "обязан". А это две большие разницы :) Вот такой нюанс...

Автор:  El Coronel [ Пт окт 24, 2008 20:48:42 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

Автор:  pulya [ Сб окт 25, 2008 4:39:51 ]
Заголовок сообщения: 

El Coronel писал(а):
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

ну надо же, хоть это знаете :D

Автор:  Бывший военный [ Сб окт 25, 2008 12:22:59 ]
Заголовок сообщения: 

El Coronel писал(а):
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

В устной речи это зависит от места и круга общения. А про глагол popal/popaled не доводилось слышать?

Автор:  baklan009 [ Сб окт 25, 2008 19:36:59 ]
Заголовок сообщения: 

El Coronel писал(а):
[quote-"SergWanderer"]почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Ага, а "pioneer party" - "пионерская пьянка"

Автор:  Tamuna [ Вс ноя 16, 2008 23:31:22 ]
Заголовок сообщения: 

baklan009 писал(а):
El Coronel писал(а):
[quote-"SergWanderer"]почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Ага, а "pioneer party" - "пионерская пьянка"


5+ :)

Автор:  ЛютыйЪ [ Пт ноя 28, 2008 2:01:05 ]
Заголовок сообщения: 

SergWanderer писал(а):
Валдай писал(а):
[quote="El Coronelпочему should долженствование?


Всех приветствую! На этом форуме я впервые. Заскочил на мгновение и думаю, время покажет - останусь. Интересные вещи обсуждаете. Позволю себе "вклинится" в данную тему. В специальной литературе, а также в разговорном should часто употребляется в качестве модального глагола долженствования. В данном случае мы имеем "оттенок" наставления. Поэтому, считаю, что здесь стоит переводить, как "должен".

Автор:  ЛютыйЪ [ Чт дек 04, 2008 4:24:31 ]
Заголовок сообщения: 

Народ! А пошто замолчали, однако?

Автор:  baklan009 [ Сб мар 21, 2009 18:24:33 ]
Заголовок сообщения:  названия

Или вот еще штука, поинтереснее и поважнее модальных глаголов, о которых можно без запарки прочесть у Пумпянского (в 1м томе) - названия некоторых частей и служб. Уже было писано - armoured cavalry нельзя переводить "бронекавалерийский". Однако так и продолжают писать. Речь идет прежде всего о полках СВ США. Методика обработки такого термина ясна - анализ боевого назначения этих частей и подбор соответствия из русской военной стилистики. И вот мне, например, пока не хватает времени на поиск соответствующих мерканских документов. Что я знаю об этих полках - типа "действий в тактическом тылу и на стыке противостоящих частей и соединений", "разведка боем", "действия в полосе обеспечения обороны соединений и объединений ВС НАТО" - не позволяют ответственно предложить вариант. Может, "5-й полк специального назначения", менее вероятно "разведывательный полк". Кто чё думает?

Автор:  Бывший военный [ Сб мар 21, 2009 21:30:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: названия

baklan009 писал(а):
Или вот еще штука, поинтереснее и поважнее модальных глаголов, о которых можно без запарки прочесть у Пумпянского (в 1м томе) - названия некоторых частей и служб. Уже было писано - armoured cavalry нельзя переводить "бронекавалерийский". Однако так и продолжают писать. Речь идет прежде всего о полках СВ США. Методика обработки такого термина ясна - анализ боевого назначения этих частей и подбор соответствия из русской военной стилистики. И вот мне, например, пока не хватает времени на поиск соответствующих мерканских документов. Что я знаю об этих полках - типа "действий в тактическом тылу и на стыке противостоящих частей и соединений", "разведка боем", "действия в полосе обеспечения обороны соединений и объединений ВС НАТО" - не позволяют ответственно предложить вариант. Может, "5-й полк специального назначения", менее вероятно "разведывательный полк". Кто чё думает?

Уважаемый baklan009, а как в оригинале? В принципе, "специального назначения у них части прямо именуются SF, и задачи у них немножко отличаются от подразделений войсковой разведки. Так что тут вопрос риторический, можно обозвать "войсковой разведки", а можно и СпН, так как у нас бригады все же относятся к СпН. В первом случае идет замещение понятия, во втором адаптация к нашей терминологии. Если даны пояснения, какие задачи выполняет указанное подразедение, то любой перевод будет корректным.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/