Текущее время: Вс июн 25, 2017 3:04:43

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 13:20:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 13:53:22
Сообщения: 123
Откуда: Odessa, Ukraine
Всем привет!

На создание новой темы сподвигла работа с переведенными текстами, которые я получаю от участников проекта. Поскольку уровень у всех разный, предлагаю в этой ветке обмениваться теми сложностями и трудностями, с которыми все сталкиваются в процессе работы, и пытаться их сообща решать.

Итак, что первое бросается в глаза - неверный перевод терминологии.
Слово situation в большинстве случаев (особенно в документах) - это не "ситуация", а "обстановка"!!!
Cover and concealment - "укрытия от наблюдения и огня" либо "защитные и маскировочные свойства местности" и т.д.

Вторая проблема - расшифровка аббревиатур. Для этого можно использовать сайт http://www.globemaster.de/html/dictionary.html

И последнее:
Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..."
Точно также переводяться фразы с глаголами в настоящем времени:
Commander consider METT-T factors - Командир ДОЛЖЕН учитывать факторы оценки обстановки МЕТТ-Т.

Кстати нюанс - в Армии США командир мелких подразделений (от секции до взвода) - это leader. Все что выше - это уже commander.
Командир взвода - это platoon leader
Командир роты - это company commander

Всем удачи

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 18, 2008 21:52:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 13:53:22
Сообщения: 123
Откуда: Odessa, Ukraine
Еще маленькое замечание

terrain - это "местность" (как фактор обстановки), но никак не "земля" и тем более не "ландшафт"

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 22:37:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 22:48:55
Сообщения: 4
Откуда: Град Петров
[quote-"SergWanderer"]Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..." [/quote]
почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 21, 2008 15:35:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 23, 2008 15:30:52
Сообщения: 1
Откуда: Нижний Новгород
[quote="El Coronelпочему should долженствование? [/quote]
Стилистические особенности военного языка, точно так же, как в военном лексиконе слово "enemy" ни в коем случае не "враг".

_________________
Настоящий разведчик должен быть слегка пьян, угрюм и небрит (С)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 21, 2008 15:51:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 17, 2008 8:57:54
Сообщения: 519
El Coronel писал(а):
SergWanderer писал(а):
Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..."

почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...

ууууууу, еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа - не позорьтесь.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 21, 2008 23:44:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 13:53:22
Сообщения: 123
Откуда: Odessa, Ukraine
Валдай писал(а):
[quote="El Coronelпочему should долженствование?

Стилистические особенности военного языка, точно так же, как в военном лексиконе слово "enemy" ни в коем случае не "враг".[/quote]

Совершенно верно, это стилистика военного языка. Военные документы редко допускают двоякое толкование, а уставы вообще должны трактоваться однозначно. Если сказать "Командиру взвода следует", то это рекомендация (т.е. взводный может этого и не делать), но не четкое указание. А слово must обычно означает не просто "должен", а "обязан". А это две большие разницы :) Вот такой нюанс...

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2008 20:48:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 22:48:55
Сообщения: 4
Откуда: Град Петров
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2008 4:39:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 17, 2008 8:57:54
Сообщения: 519
El Coronel писал(а):
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

ну надо же, хоть это знаете :D


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2008 12:22:59 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Ср апр 20, 2005 11:15:57
Сообщения: 2599
El Coronel писал(а):
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

В устной речи это зависит от места и круга общения. А про глагол popal/popaled не доводилось слышать?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2008 19:36:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 30, 2008 21:11:47
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск
El Coronel писал(а):
[quote-"SergWanderer"]почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Ага, а "pioneer party" - "пионерская пьянка"

_________________
жизнь легка, как пух; долг тяжёл, как камень


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс ноя 16, 2008 23:31:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 21:06:37
Сообщения: 546
baklan009 писал(а):
El Coronel писал(а):
[quote-"SergWanderer"]почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Ага, а "pioneer party" - "пионерская пьянка"


5+ :)

_________________
Грамотность – удел слабых, сильные – придумывают свои правила. Знаки пунктуации, ударения, правописание – все это заканчивается вместе со школьной программой.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт ноя 28, 2008 2:01:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2008 3:28:42
Сообщения: 12
Откуда: Чукотка
SergWanderer писал(а):
Валдай писал(а):
[quote="El Coronelпочему should долженствование?


Всех приветствую! На этом форуме я впервые. Заскочил на мгновение и думаю, время покажет - останусь. Интересные вещи обсуждаете. Позволю себе "вклинится" в данную тему. В специальной литературе, а также в разговорном should часто употребляется в качестве модального глагола долженствования. В данном случае мы имеем "оттенок" наставления. Поэтому, считаю, что здесь стоит переводить, как "должен".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 04, 2008 4:24:31 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2008 3:28:42
Сообщения: 12
Откуда: Чукотка
Народ! А пошто замолчали, однако?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: названия
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2009 18:24:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 30, 2008 21:11:47
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск
Или вот еще штука, поинтереснее и поважнее модальных глаголов, о которых можно без запарки прочесть у Пумпянского (в 1м томе) - названия некоторых частей и служб. Уже было писано - armoured cavalry нельзя переводить "бронекавалерийский". Однако так и продолжают писать. Речь идет прежде всего о полках СВ США. Методика обработки такого термина ясна - анализ боевого назначения этих частей и подбор соответствия из русской военной стилистики. И вот мне, например, пока не хватает времени на поиск соответствующих мерканских документов. Что я знаю об этих полках - типа "действий в тактическом тылу и на стыке противостоящих частей и соединений", "разведка боем", "действия в полосе обеспечения обороны соединений и объединений ВС НАТО" - не позволяют ответственно предложить вариант. Может, "5-й полк специального назначения", менее вероятно "разведывательный полк". Кто чё думает?

_________________
жизнь легка, как пух; долг тяжёл, как камень


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: названия
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2009 21:30:49 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Ср апр 20, 2005 11:15:57
Сообщения: 2599
baklan009 писал(а):
Или вот еще штука, поинтереснее и поважнее модальных глаголов, о которых можно без запарки прочесть у Пумпянского (в 1м томе) - названия некоторых частей и служб. Уже было писано - armoured cavalry нельзя переводить "бронекавалерийский". Однако так и продолжают писать. Речь идет прежде всего о полках СВ США. Методика обработки такого термина ясна - анализ боевого назначения этих частей и подбор соответствия из русской военной стилистики. И вот мне, например, пока не хватает времени на поиск соответствующих мерканских документов. Что я знаю об этих полках - типа "действий в тактическом тылу и на стыке противостоящих частей и соединений", "разведка боем", "действия в полосе обеспечения обороны соединений и объединений ВС НАТО" - не позволяют ответственно предложить вариант. Может, "5-й полк специального назначения", менее вероятно "разведывательный полк". Кто чё думает?

Уважаемый baklan009, а как в оригинале? В принципе, "специального назначения у них части прямо именуются SF, и задачи у них немножко отличаются от подразделений войсковой разведки. Так что тут вопрос риторический, можно обозвать "войсковой разведки", а можно и СпН, так как у нас бригады все же относятся к СпН. В первом случае идет замещение понятия, во втором адаптация к нашей терминологии. Если даны пояснения, какие задачи выполняет указанное подразедение, то любой перевод будет корректным.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB