Текущее время: Пн июл 06, 2020 12:49:48

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 14:20:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 14:53:22
Сообщения: 140
Откуда: Odessa, Ukraine
Всем привет!

На создание новой темы сподвигла работа с переведенными текстами, которые я получаю от участников проекта. Поскольку уровень у всех разный, предлагаю в этой ветке обмениваться теми сложностями и трудностями, с которыми все сталкиваются в процессе работы, и пытаться их сообща решать.

Итак, что первое бросается в глаза - неверный перевод терминологии.
Слово situation в большинстве случаев (особенно в документах) - это не "ситуация", а "обстановка"!!!
Cover and concealment - "укрытия от наблюдения и огня" либо "защитные и маскировочные свойства местности" и т.д.

Вторая проблема - расшифровка аббревиатур. Для этого можно использовать сайт http://www.globemaster.de/html/dictionary.html

И последнее:
Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..."
Точно также переводяться фразы с глаголами в настоящем времени:
Commander consider METT-T factors - Командир ДОЛЖЕН учитывать факторы оценки обстановки МЕТТ-Т.

Кстати нюанс - в Армии США командир мелких подразделений (от секции до взвода) - это leader. Все что выше - это уже commander.
Командир взвода - это platoon leader
Командир роты - это company commander

Всем удачи

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 18, 2008 22:52:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 14:53:22
Сообщения: 140
Откуда: Odessa, Ukraine
Еще маленькое замечание

terrain - это "местность" (как фактор обстановки), но никак не "земля" и тем более не "ландшафт"

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 23:37:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:48:55
Сообщения: 4
Откуда: Град Петров
[quote-"SergWanderer"]Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..." [/quote]
почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 21, 2008 16:35:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 23, 2008 16:30:52
Сообщения: 1
Откуда: Нижний Новгород
[quote="El Coronelпочему should долженствование? [/quote]
Стилистические особенности военного языка, точно так же, как в военном лексиконе слово "enemy" ни в коем случае не "враг".

_________________
Настоящий разведчик должен быть слегка пьян, угрюм и небрит (С)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 21, 2008 16:51:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 17, 2008 9:57:54
Сообщения: 519
El Coronel писал(а):
SergWanderer писал(а):
Обороты с модальным глаголом should обычно переводятся долженствованием, т.е. фразу patoon leader should... не надо переводить как "командиру взвода стоит что-то сделать", а переводить как "командир взвода должен..."

почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...

ууууууу, еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа - не позорьтесь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 22, 2008 0:44:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт май 15, 2008 14:53:22
Сообщения: 140
Откуда: Odessa, Ukraine
Валдай писал(а):
[quote="El Coronelпочему should долженствование?

Стилистические особенности военного языка, точно так же, как в военном лексиконе слово "enemy" ни в коем случае не "враг".[/quote]

Совершенно верно, это стилистика военного языка. Военные документы редко допускают двоякое толкование, а уставы вообще должны трактоваться однозначно. Если сказать "Командиру взвода следует", то это рекомендация (т.е. взводный может этого и не делать), но не четкое указание. А слово must обычно означает не просто "должен", а "обязан". А это две большие разницы :) Вот такой нюанс...

_________________
Пуля - это самый простой способ передачи мыслей на расстояние.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2008 21:48:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср фев 27, 2008 23:48:55
Сообщения: 4
Откуда: Град Петров
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2008 5:39:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 17, 2008 9:57:54
Сообщения: 519
El Coronel писал(а):
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

ну надо же, хоть это знаете :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2008 13:22:59 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Ср апр 20, 2005 12:15:57
Сообщения: 2609
El Coronel писал(а):
Цитата:
еще скажите, что shall это глагол будующего времени 1л,ед.числа

сейчас уже не используется в этом значении

В устной речи это зависит от места и круга общения. А про глагол popal/popaled не доводилось слышать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2008 20:36:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 30, 2008 22:11:47
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск
El Coronel писал(а):
[quote-"SergWanderer"]почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Ага, а "pioneer party" - "пионерская пьянка"

_________________
жизнь легка, как пух; долг тяжёл, как камень


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн ноя 17, 2008 0:31:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 22:06:37
Сообщения: 546
baklan009 писал(а):
El Coronel писал(а):
[quote-"SergWanderer"]почему should долженствование? обычно долженствование must- наиболее сильное долженствование. наименее сильное might. should где-то по середине.
Таким образом "platoon leader should ...." лучше переводить как командиру взвода следует...


Ага, а "pioneer party" - "пионерская пьянка"


5+ :)

_________________
Грамотность – удел слабых, сильные – придумывают свои правила. Знаки пунктуации, ударения, правописание – все это заканчивается вместе со школьной программой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт ноя 28, 2008 3:01:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2008 4:28:42
Сообщения: 12
Откуда: Чукотка
SergWanderer писал(а):
Валдай писал(а):
[quote="El Coronelпочему should долженствование?


Всех приветствую! На этом форуме я впервые. Заскочил на мгновение и думаю, время покажет - останусь. Интересные вещи обсуждаете. Позволю себе "вклинится" в данную тему. В специальной литературе, а также в разговорном should часто употребляется в качестве модального глагола долженствования. В данном случае мы имеем "оттенок" наставления. Поэтому, считаю, что здесь стоит переводить, как "должен".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 04, 2008 5:24:31 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2008 4:28:42
Сообщения: 12
Откуда: Чукотка
Народ! А пошто замолчали, однако?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: названия
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2009 19:24:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 30, 2008 22:11:47
Сообщения: 161
Откуда: Новосибирск
Или вот еще штука, поинтереснее и поважнее модальных глаголов, о которых можно без запарки прочесть у Пумпянского (в 1м томе) - названия некоторых частей и служб. Уже было писано - armoured cavalry нельзя переводить "бронекавалерийский". Однако так и продолжают писать. Речь идет прежде всего о полках СВ США. Методика обработки такого термина ясна - анализ боевого назначения этих частей и подбор соответствия из русской военной стилистики. И вот мне, например, пока не хватает времени на поиск соответствующих мерканских документов. Что я знаю об этих полках - типа "действий в тактическом тылу и на стыке противостоящих частей и соединений", "разведка боем", "действия в полосе обеспечения обороны соединений и объединений ВС НАТО" - не позволяют ответственно предложить вариант. Может, "5-й полк специального назначения", менее вероятно "разведывательный полк". Кто чё думает?

_________________
жизнь легка, как пух; долг тяжёл, как камень


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: названия
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2009 22:30:49 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Ср апр 20, 2005 12:15:57
Сообщения: 2609
baklan009 писал(а):
Или вот еще штука, поинтереснее и поважнее модальных глаголов, о которых можно без запарки прочесть у Пумпянского (в 1м томе) - названия некоторых частей и служб. Уже было писано - armoured cavalry нельзя переводить "бронекавалерийский". Однако так и продолжают писать. Речь идет прежде всего о полках СВ США. Методика обработки такого термина ясна - анализ боевого назначения этих частей и подбор соответствия из русской военной стилистики. И вот мне, например, пока не хватает времени на поиск соответствующих мерканских документов. Что я знаю об этих полках - типа "действий в тактическом тылу и на стыке противостоящих частей и соединений", "разведка боем", "действия в полосе обеспечения обороны соединений и объединений ВС НАТО" - не позволяют ответственно предложить вариант. Может, "5-й полк специального назначения", менее вероятно "разведывательный полк". Кто чё думает?

Уважаемый baklan009, а как в оригинале? В принципе, "специального назначения у них части прямо именуются SF, и задачи у них немножко отличаются от подразделений войсковой разведки. Так что тут вопрос риторический, можно обозвать "войсковой разведки", а можно и СпН, так как у нас бригады все же относятся к СпН. В первом случае идет замещение понятия, во втором адаптация к нашей терминологии. Если даны пояснения, какие задачи выполняет указанное подразедение, то любой перевод будет корректным.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB