Текущее время: Ср ноя 22, 2017 14:06:41

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пн май 12, 2008 19:40:38 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 24, 2005 20:40:21
Сообщения: 237
Откуда: Kiev
Особенности перевода иностранной военной литературы.

Потенциальному участнику проекта, желающему самостоятельно переводить военную литературу, для начала необходимо понять одну принципиальную вещь:
Переведенный документ предназначен, прежде всего, для практического использования военнослужащими и сотрудниками силовых структур!
Исходя из этого, он должен соответствовать определенным требованиям, а именно:
1. Быть по военному четким, ясным, там, где это требуется – кратким, содержать правильную военную и военно-техническую терминологию;
2. Не допускать двоякого толкования, быть приспособленным для практического использования положений и идей, в нем описанных;
3. Сленг, фразеологические обороты, просторечия допускаются только в исключительных случаях, когда без них невозможно обойтись.
Исходя из этого, нужно помнить о следующем:
1. Первое и самое главное – изучайте военную терминологию! Все военные тексты насыщены специальной военной и военно-технической терминологией, различными сокращениями и фразеологическими оборотами, причем они очень неоднородны, т.е. многие термины и выражения имеют множество толкований, зависящих от вкладываемого в них смысла. Поэтому переводить такие тексты без знания военной терминологии невозможно! Кроме того, при переводе желательно там, где есть возможность, применять соответствующую русскую терминологию, и только в крайнем случае использовать прямой перевод.
2. Язык официальных боевых документов – уставов, наставлений, приказов, распоряжений и т.д. – как правило, предельно краток, сжат и лаконичен. Поэтому в иностранных армиях широкое применение находят различные аббревиатуры и усечения. Не поленитесь, изучите хотя бы самые ходовые из них!
3. Особую трудность представляет собой перевод фразеологических оборотов и неформального языка (сленга, юмора и поговорок). Все подобные нюансы необходимо чувствовать, поскольку в обычном разговорном языке подобные устойчивые выражения практически не встречаются. Здесь нужно пользоваться здравым смыслом и словарями.
Теперь несколько слов о порядке перевода. Этот порядок использую я, и считаю его оптимальным. У него один недостаток – занимает много времени, но здесь как в старом одесском анекдоте: «Посмотрите на этот мир и посмотрите на эти брюки!» Опыт показал, что переводить текст целесообразно в три этапа:
1. Первичный перевод текста. Его можно быстро осуществить с помощью специальных программ-переводчиков (Lingvo, Pragma, Prompt и пр.)
2. Первичная правка текста. На этом этапе проверяется терминология, исправляются грамматические и лингвистические ошибки. Все это проводится в виде сверки с оригинальным текстом.
3. Редактура. Вычитывается полный текст, и устраняются смысловые шероховатости, возможные опечатки и тому подобные огрехи.
Теперь несколько полезных ссылок.
 Для начала найдите хотя бы книгу Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов Армии США, 2 изд. М.: Воениздат, 1989 г. Это «Альфа и Омега» военного переводчика!
 При работе не обойтись без словаря. Рекомендую Англо-русский военный словарь под ред. В.Н. Шевчука (в 2-х томах), М.: Воениздат, 1987 г.
 Еще одна полезная книга: Дормидонтов А., Нелюбин Л. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972 г.
Ссылки в Интернете:
http://www.worldwarfour.org/dictionary.shtml?ukazatel=1 – англо-русский словарь по теме.
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/ - DOD Dictionary of Military and Associated Terms.
http://www.lingvoda.ru/dictionaries/ - Электронные словари.
http://www.globalsecurity.org/military/ ... y/army/fm/ - Архив американских боевых уставов с обновлениями.
http://www.stevespages.com/page7c.htm - Еще один архив различных уставов.


Последний раз редактировалось Strelok[RATS] Ср окт 14, 2009 21:21:11, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 25, 2008 11:01:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 17, 2008 8:57:54
Сообщения: 519
Учебник Нелюбина неплохой, но для начала можно и просто почитать что-нибудь по чтению и переводу научно-технической литературы.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB